Alex | οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
|
ASV | And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
|
BE | And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
|
Byz | οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
|
Darby | and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God's angels worship him.
|
ELB05 | Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten".
|
LSG | Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!
|
Pesh | ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܥܠ ܒܘܟܪܐ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܕܠܗ ܢܤܓܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!»
|
Scriv | οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
|
Web | And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
|
Weym | But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, <"And let all God's angels worship Him.">
|